Translation of the day
Der Jammerwoch
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschntzchen!«
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.
»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
Er schortelt froh-gesinnt.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Robert Scott 1872
5 Comments:
'Twas indeed Brillig...!
I think that I have seen it in Latin somewhere. Dig that out and I will buy you a raspberry cornet or somesuch.
Don't you love the German words, KL?
I can probably e-mail it to you, Portinari, for a raspberry cornet
OK Whisperer. Years ago I had a copy of 'Alicia per Speculum Transitans'. I gave it to a friend who was departing Aden advising him not to buy any in flight reading. Funny I never heard from him again.
Raspberry cornet when next I am in your neck of the woods.
yes - it is fantastic in the true sense of the word!
Post a Comment
<< Home