Wednesday, March 21, 2012

Translation of the day


Der Jammerwoch

Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.


»Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschntzchen!«


Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsan' Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.


Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheuer!


Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.


»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mien Böhm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
Er schortelt froh-gesinnt.


Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.

Robert Scott 1872

5 Comments:

Anonymous kinglear said...

'Twas indeed Brillig...!

8:00 am  
Anonymous Portinari said...

I think that I have seen it in Latin somewhere. Dig that out and I will buy you a raspberry cornet or somesuch.

6:50 pm  
Blogger Whispering Walls said...

Don't you love the German words, KL?

I can probably e-mail it to you, Portinari, for a raspberry cornet

8:12 am  
Anonymous Portinari said...

OK Whisperer. Years ago I had a copy of 'Alicia per Speculum Transitans'. I gave it to a friend who was departing Aden advising him not to buy any in flight reading. Funny I never heard from him again.
Raspberry cornet when next I am in your neck of the woods.

11:45 am  
Anonymous kinglear said...

yes - it is fantastic in the true sense of the word!

11:50 pm  

Post a Comment

<< Home